==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་དང་པོ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བརྗོད་པ།
སྐབས་དང་པོ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བརྗོད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་ཨཥྚ་ས་ཧ་སྲི་ཀ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པཉྫི་ཀ་སཱ་རོཏྟ་མ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་སྟོང་པའི་དཀའ་འགྲེལ་སྙིང་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ། ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་པ་ན་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཉི་མ་མང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཇི་སྲིད་དུ། །འཆར་དང་ནུབ་པས་འཇིག་རྟེན་ཉིན་དང་མཚན་མོར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཡུལ་རྣམས་སོ་སོར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དག་ལྡན་ཐོགས་མེད་པའི། །སངས་རྒྱས་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གཅེས་གཏེར་ཁྱེད་ལ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཡི་གེ་གང་ཞིག་རྣ་ལམ་དུ། །ཅུང་ཟད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡང༌། །བྱང་ཆུབ་ས་བོན་འགྱུར་བ་ཡི། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་འདི་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཁྱབ་བདག་བྱམས་པ་གང་གི་རྒྱན་གྱི་རང་བཞིན་གྲུས་ནི་གང་ཞིག་རྒྱ་ཆེན་པོ། །མང་པོའི་དོན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་མཉམ་པར་རང་གི་ཡན་ལག་དག་གིས་གཏན་ལ་ཕབ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་ལུགས་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་དེ་ནི་བརྒྱད་སྟོང་པ། །
རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དམན་པའི་ཚིག་ཉུང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ། །ཅི་སྟེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་བཤད་ཅེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རབ་ཀྱི་ནང་ན། མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གསུང་རབ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ། མདོའི་སྡེ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། གླིང་གཞི་དང༌། རྟོག་པ་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་དང༌། གཏན་ལ་དབབ་པ་དག་གོ །དེ་ལ་མདོའི་སྡེ་གང་ཞེ་ན། གང་ཚིག་རྐྱང་པས་ཟབ་པའི་དོན་སྟོན་པའོ། །དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་གང་ཞེ་ན། མདོ་སྡེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བར་དང་ཐ་མར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པའོ། །གང་ཡང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་དེ་ཡང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་བསྟན་པ་གང་ཞེ་ན། གང་དུ་ཉན་ཐོས་འདས་ཤིང་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་སྐྱེ་བའི་ལུང་བསྟན་པའོ། །གང་ཡང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་གསལ་བར་དགོངས་པས་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གང་ཞེ་ན། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཚིག་རྐང་གཉིས་
དང། ཚིག་རྐང་གསུམ་དང༌། ཚིག་རྐང་

【汉语翻译】
第一品，宣说一切种智。
第一品，宣说一切种智。
梵语：阿 Arya Aṣṭasāhasrika Prajñāpāramitā Pañjikā Sārottamanāma。藏语：圣八千颂般若波罗蜜多释难心要最胜论。敬礼十方无边安住之诸佛菩萨！乃至何时众多圆满之太阳，以其升起和落下使世界变为昼夜，愿您具备遍布各个处所、无有阻碍的诸佛证悟之功德珍宝！任何文字，哪怕仅仅在耳边稍微听闻，也会转变为菩提之种子，愿此胜者之母获得胜利！何者遍主慈氏之庄严自性，以广大之功德，如大海般平等地以自身之支分确定了众多之义，彼般若波罗蜜多之大论，即是八千颂。
珍宝生以卑劣之词句简略而极为清晰地进行解释。若问为何要解释此论？因为在薄伽梵之教言中，此乃珍宝之经部。因此，教言有十二种，即：经部、应颂部、授记部、讽颂部、自说部、本事部、本生部、希有部、譬喻部、论议部、广解部、律经部。何为经部？即以简单语句显示深奥意义者。何为应颂部？即在任何经部的中间和结尾宣说偈颂者。任何具有明确意义的经部也是应颂部，因为它是可以理解的。何为授记部？即对声闻的逝世和将要死亡的转生进行授记。任何具有确定意义的经部，也是以清晰的意图进行指示的。何为讽颂部？即所说的讽颂，即二句、三句

【英语翻译】
Chapter One: Expressing Omniscience.
Chapter One: Expressing Omniscience.
In Sanskrit: Ārya Aṣṭasāhasrika Prajñāpāramitā Pañjikā Sārottamanāma. In Tibetan: The Supreme Essence Commentary on the Holy Eight Thousand Verse Prajñāpāramitā. Homage to all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions! For as long as the many perfect suns, with their rising and setting, turn the world into day and night, may you possess the precious treasure of the unobstructed qualities of the Buddhas' enlightenment that pervade every place! May this victorious mother of the conquerors be victorious, for any letter, even if only slightly heard in the ear, will be transformed into the seed of enlightenment! Whose all-pervading Maitreya's adornment nature, with vast merit, equally established the many meanings with its own limbs like the ocean, that great treatise of Prajñāpāramitā is the Eight Thousand Verse.
Precious Origin explains it with inferior words, briefly and very clearly. If you ask why this treatise is explained, it is because it is the precious Sutra Pitaka among the Bhagavan's teachings. Therefore, there are twelve types of teachings: Sutra Pitaka, Geya, Vyakarana, Gatha, Udana, Nidana, Avadana, Itivuttaka, Jataka, Vaipulya, Adbhutadharma, and Avavadaka. What is Sutra Pitaka? It is that which shows profound meaning with simple words. What is Geya? It is that which speaks of verses in the middle and at the end of any Sutra Pitaka. Any Sutra Pitaka with a clear meaning is also Geya, because it is understandable. What is Vyakarana? It is the prophecy of the passing away of the Shravakas and the rebirth of those who are about to die. Any Sutra Pitaka with a definite meaning is also indicated with a clear intention. What is Gatha? It is the said Gatha, that is, two lines, three lines,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་དང༌། ཚིག་རྐང་ལྔ་དང༌། ཚིག་རྐང་དྲུག་གོ །ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་གང་ཞེ་ན། །གང་ཡི་རང་བ་ནས་བརྗོད་པའོ། །གླེང་གཞི་གང་ཞེ་ན། གང་བསྟན་པ་བརྗོད་པའམ། བྱུང་བ་དང་བཅས་པའི་བསྲབ་པ་བཅས་པ་བརྗོད་པའོ། །རྟོག་པ་བརྗོད་པ་གང་ཞེ་ན། དཔེ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་གང་ཞེ་ན། སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་བདག་དང་ལྡན་པའོ། །སྐྱེས་པའི་རབས་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་གང་ཞེ་ན། གང་དུ་ཉན་ཐོས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་བསྟན་པའོ། གཏན་ལ་དབབ་པ་གང་ཞེ་ན། གང་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་དག་གི་ནང་ན་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཟབ་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཅི་ཙམ་གྱིས་འདིའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བའོ། །བསྟན་བཅོས་ལས། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི། །དངོས་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་བཤད། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ལམ་ཤེས་ཉིད། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད། རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་རྟོགས་པ་དང༌། །རྩེ་མོར་ཕྱིན་དང་མཐར་གྱིས་པ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དེ་རྣམས་བརྒྱད། །དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་རང་གི་དོན་ལ་དྷཱའི་རྐྱེན་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། །དེ་དག་ནི་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཤིང་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ནི་མངོན་པར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་རྟོགས་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་འདི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་ཐ་མི་
དད་པར་འགྲོ་ཞིང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩེ་མོ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐའོ། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པའོ། །མཐར་གྱིས་པ་ནི་གོ་རིམས་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་མཐར་གྱིས་པའོ། །གཉི་གར་ཡང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ༌། །ཡང་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་དྲུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་བསྟན་བཅོས་ལས། མཚན་ཉིད་དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་དང༌། །དེའི་རབ་དེ

【汉语翻译】
四，五句，六句。何为特意之语？即从随喜而说。何为开端之语？即所教之法，或连同发生之事及一切粗略之事而说。何为思择之语？即连同譬喻而说。如是发生之事为何？即与往昔之串习相应。何为生之传记？即与菩提萨埵之行持相应。何为极广大？即与菩提萨埵之藏相应，因其利益一切有情，且为安乐之处。何为稀有之法？即于其中宣说声闻、菩提萨埵、佛陀等之稀有奇妙之法。何为决定？即于其中宣说不颠倒之法相。如是所宣说之法中，此乃薄伽梵之珍宝经，因其成办殊胜士夫之义，且显示一切甚深殊胜之法之相。此后，以何等量为此所说之义？彼为何者，此乃提问。论典中说：般若波罗蜜多，以八种事物真实宣说。一切相智性，道相智性，由此一切智性。一切相现证菩提，至顶及渐次，一刹那现证菩提，法身及彼等八。彼等，是指在各自的意义上，加上དྷཱའི་（dhā'i）的词尾。彼等，是指这八个。趋向菩提并如实证悟，即为现证。因此，为了那个本身而现证，因为他们是为了证悟的意义本身。如何这是现证呢？因为以七种相不

【英语翻译】
Four, five verses, and six verses. What is the special statement? It is spoken from rejoicing. What is the opening statement? It is the teaching that is spoken, or together with the events that occurred and all the rough things that are spoken. What is the speculative statement? It is spoken together with examples. What kind of event is that? It is in accordance with the practice of the past. What is the biography of birth? It is in accordance with the conduct of the Bodhisattva. What is extremely extensive? It is in accordance with the Bodhisattva's collection, because it benefits all sentient beings and is a place of happiness. What is the wonderful Dharma? It is where the wonderful and marvelous Dharma of the Hearers, Bodhisattvas, and Buddhas are taught. What is the determination? It is where the characteristics of the non-inverted Dharma are taught. Among those teachings, this is the Bhagavan's Jewel Sutra, because it accomplishes the meaning of the noble person and shows the aspects of all profound and noble Dharmas. Then, by what measure is this meaning to be spoken? What is that, this is the question. In the treatise it says: Prajnaparamita, is truly explained by eight things. The nature of all-aspects of wisdom, the nature of the path-knowing, from that the nature of all-knowing. All aspects of manifest enlightenment, to the peak and gradual, one moment of manifest enlightenment, Dharmakaya and those eight. Those, means that in their own meaning, the suffix of དྷཱའི་（dhā'i） is added. Those, means these eight. To turn towards enlightenment and to truly realize, is manifest realization. Therefore, for that very reason, manifest realization, because they are for the very meaning of realization. How is this manifest realization? Because with seven aspects not

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གོ་རིམས་དང༌། །དེའི་མཐའ་དེ་ཡི་རྣམ་སྨིན་ནི། །དོན་བསྡུས་གཞན་ཏེ་རྣམ་པ་དྲུག །གང་གི་ཕྱིར་དང་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་བཞི་ནི་འདིའི་སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་རབ་དང༌། སྦྱོར་བའི་གོ་རིམས་དང༌། སྦྱོར་བའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ནས་ཆོས་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ནི་འདིའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྟེ། གཙོ་བོའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་བསྟན་བཅོས་ལས། ཡུལ་གྱི་རྒྱུ་ནི་གསུམ་དག་དང༌། །སྦྱོར་བ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཆོས་སྐུ་ཕྲིན་ལས་འབྲས་བུ་ནི། །དོན་བསྡུས་གཞན་ཏེ་རྣམ་པ་གསུམ། །ཡང་ན་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་གསུམ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཡུལ་ཏེ་དེའི་རྒྱུའོ། །ཡུལ་ཅན་སྦྱོར་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དེ། རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་དེའི་འབྲས་བུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དེ་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ལ་བརྒྱད་དམ། དྲུག་གམ། གསུམ་ནི་མདོ་འདིའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཙོར་དོན་གཅིག་ཉིད་དོ། །གཞན་དུན་ངག་གཅིག་ཏུ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་བཞིན་ནོ། །ཕན་ཚུན་ཡན་ལག་གི་དོན་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གཅིག་དོན་དུ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་འགྲེལ་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐབས་དང་ལྡན་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་འདིར་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཉིད་དེ། ཤེས་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མི་རྟོགས་པ་ཉིད་དོ།།
ཤེས་པར་འདོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་གཙོ་བོར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། འདི་ནི་མོས་པར་དཀའ་བ་སྟེ་ཐོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལ་ཡང་མོས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་འདི་གཙོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདི་ལ་མོས་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ལ་ཉེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་གཙོར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་པོ་དག་ལ་སྙིང་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདི་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་ན་ཇི་ལྟར་གཙོ་བོར་བརྗོད། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་སྟེ། 

【汉语翻译】
乃是次第，其尽彼之异熟，义聚其他乃六相。何以故？最初一切智性三相者，乃是般若波罗蜜多之体性。彼之后四者，乃此之加行，加行之殊胜，加行之次第，加行之究竟。彼之后法身及事业者，乃此之异熟，是名主之果。又教典云：境之因乃三清净，加行四之自性，法身事业果者，义聚其他乃三相。又此之摄义有三，如是，一切智性三相者，乃加行之境，彼之因也。有境加行四之自性者，谓现观等。彼因之果者，乃法身，即彼性也。于彼性八耶？六耶？三耶？乃此经之义也。有谓一切皆主，义一也。于他句亦不转，如十品等之语句聚也。由互相支分之义，现观一义而近合故，是故具足解释及随顺之方便故，正等菩提于此乃为主也，如是说。彼非真实，何以故？正等菩提乃声闻之藏亦能胜解故，欲知故。般若波罗蜜多乃不解也。
以无欲知故。是故若说彼性为主者，此乃难信，以是可得故，于薄伽梵之教亦信也。是故亦应说此为主，薄伽梵所说也。如是如是信此，如是如是近菩提故，是故应说此为主也。于八现观等如其心要，若广说此，云何为主？般若波罗蜜多性乃正等菩提之道也。

【英语翻译】
is the order. The maturation of its end is a collection of other meanings, which are six aspects. Why? Because the first three aspects of omniscience are the characteristics of the Perfection of Wisdom. Then the four are its application, the excellence of application, the order of application, and the ultimate of application. Then the Dharmakaya with its activities is its maturation, meaning the fruit of the chief. Also, the scriptures say: The cause of the object is the three purities, the nature of the four applications, the Dharmakaya and the fruit of activities, the collection of other meanings is the three aspects. Or, the condensed meaning of this is three: Thus, the three aspects of omniscience are the object of application, its cause. The nature of the four applications with objects is the manifestation of all aspects, and so on. The fruit of that cause is the Dharmakaya, which is from that nature. Is it eight, six, or three in that nature? This is the meaning of this sutra. Some say that everything is the chief, with one meaning. It does not change into another sentence, like the collection of words in ten chapters and so on. Because the meaning of the mutual branches is closely related to the manifestation of one meaning, therefore, because it has explanations and consistent means, the perfect enlightenment is the main thing here, so it is said. That is not true, because perfect enlightenment can also be understood from the Hearers' Pitaka, because it wants to know. The Perfection of Wisdom is incomprehensible.
Because there is no desire to know. Therefore, if that nature is said to be the main thing, this is difficult to believe, because it is attainable, so it is believed in the teachings of the Bhagavan. Therefore, this should also be said to be the main thing, said by the Bhagavan. As one believes in this, so one gets closer to enlightenment, therefore, this should be said to be the main thing. If this is widely spoken about the eight manifestations and so on as their essence, how can it be the main thing? The nature of the Perfection of Wisdom is the path to perfect enlightenment.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལྷག་མ་ཡང་དེ་ཉིད་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་འདི་བརྗོད་པས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་གཙོ་བོར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱ་ཆེར་སྤྲོས་པས་ནི་ཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མདོ་སྡེ་འདིར་གཙོར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པས། སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་འདི་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་དེ་ལྟར་ངེས་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་ལས་ཀྱང་སྐྱེས་བུའི་དོན་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེར་ཡང་མངོན་པར་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི་གཙོར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཅི་སྟེ་གང་གི་ཚིག་ཡིན་ཞེ་ན། སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་སྟེ། སྡུད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་ཡང་དག་པར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་གསུངས་པ་སྨོས་ཤེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་འདོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་མདོ་ལས། དགེ་སློང་དག་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་ཀྱིས་ལ་ངའི་དམ་པའི་ཆོས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཅིས་ཏེ་འདིར་སྡུད་པ་པོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་ལྕང་ལོ་ཅན་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་
གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་བསྲུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་གཙོར་རྗེས་སུ་འབྲད་བར་བརྗོད་དེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་མདོ་སྡེ་ལས་བསྟན་པ་གཏད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་གཏད་པ་དེ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་བཞུགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། སྡུད་པའི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཡང་རྟག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་འབྲིང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ནི་མ་ལུས་པ་ཐོས་པ་ཐོབ་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་སྡུད་པ་པོ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་སྡུད་པ་པོ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་རྒྱ་ཆེར་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་བསྟན་པའི་སྟོན་པ་པོ་ལས་འདིར་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཐོས་ནས་སྡུད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་སྡུད་པ་པོ་མཚོན་པའི་དོན་དུ་ཐོས་པ་ཞེ

【汉语翻译】
其余的也都是为了将此作为道。因此，这样说并不是最主要的。像这样广说就可以了。因此，般若波罗蜜多是此经中主要宣说的，而不是正等菩提。因此，般若波罗蜜多本身就具有果，与方便结合是主要的，这是宝积经的意义。这是如此确定的。而且在《释量论》中也说，是为了获得士夫的利益。因此，那里也说是为了现证，而不是主要宣说。如是“如是我闻”等等，如果问这是谁的词句？是结集者的词句。是结集者为了使世间人完全信服的缘故。如果问为什么不说？不是的。因为世尊的教言本身就宣说。世尊在如理结集法的经中说：“诸比丘，你们要以‘如是我闻’来结集我的正法。”如果问这里谁是结集者？因为他是住在柳叶城的菩萨摩诃萨金刚手，为了守护贤劫诸佛的色身和法会，所以说是主要随行者。在金刚手灌顶经中，是付嘱了教法。又付嘱给圣者阿难陀，是为了安住在声闻的世间，而不是为了结集的缘故。因为圣者阿难陀恒常住在世尊的身边，所以获得了全部听闻，是声闻的律藏结集者。同样，金刚手是菩萨的律藏结集者，像这样广说就可以了。从现证菩提后宣说法的导师那里，这里是自己听闻后结集的。然后为了表示结集者，所以说“听闻”。

【英语翻译】
The rest are also for making this the path. Therefore, saying this is not the most important. It is enough to explain it extensively like this. Therefore, the Prajnaparamita is the main teaching in this sutra, not the perfect enlightenment. Therefore, the Prajnaparamita itself has the fruit, and the combination with skillful means is the main thing. This is the meaning of the Ratnakuta Sutra. This is so certain. Moreover, it is said in the Pramanavarttika that it is to obtain the benefit of the person. Therefore, it is also said there that it is for realization, not for mainly proclaiming. Thus, "Thus I have heard," etc. If you ask whose words these are? They are the words of the compiler. It is for the compiler to make the world completely believe. If you ask why not say it? No. Because the words of the Blessed One himself proclaim it. The Blessed One said in the sutra of collecting the Dharma correctly: "Monks, you should collect my true Dharma with 'Thus I have heard.'" If you ask who is the compiler here? Because he is the Bodhisattva Mahasattva Vajrapani who lives in the city of Willow Leaves, in order to protect the Rupakaya and Dharma assembly of the Buddhas of the Good Kalpa, so it is said that he is the main follower. In the Vajrapani Abhisheka Sutra, the Dharma was entrusted. Also, the entrustment to the venerable Ananda is for the purpose of residing in the world of the Shravakas, not for the sake of compilation. Because the venerable Ananda always stayed by the side of the Blessed One, he obtained all the hearing and is the compiler of the Vinaya Pitaka of the Shravakas. Similarly, Vajrapani is the compiler of the Vinaya Pitaka of the Bodhisattvas, so it is enough to explain it extensively like this. From the teacher who taught the Dharma after attaining perfect enlightenment, here it is compiled after hearing it himself. Then, in order to indicate the compiler, it is said "hearing."

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྨོས་སོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་མ་སྨོས་པར་སྒྲུབ་པ་སྟེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོ་སྨོས་པ་ནི་ངེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཐོས་ཀྱི། བདག་གིས་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེས་ན་འདིས་ནི་སྡུད་པ་ཐོས་པར་གྱུར་པ་ཡིད་ཆེས་པ་མེད་པའི་དོགས་པ་བསལ་ཏོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་ཐོས་ཀྱང་གཡེང་བ་དང༌། ལོག་པར་འཛིན་པ་ཡོད་ན་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཡིད་ཆེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བསལ་བའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གླེང་གཞི་འདི་ཉིད་དང༌། སྐབས་དང་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་དང༌། མདོའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ནི་གླེང་གཞི་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་གང་དུ་སྟོན་པ་པོ་དང༌། ཉན་པ་པོ་འདུས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་སྐབས་ནི་དེ་ནས་དང༌། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་མདོའི་ལུས་ཡིན་ནོ། །ཇི་ཙམ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོས་པར་བྱས་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཆོས་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་ཅིག་བསྟན་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱང་ཐོས་པ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་ཀྱིས་ལ་ངའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་བྱ་ཞེས་མདོ་སྡེའི་ནང་དུ་གསུངས་པ་ལ། དེ་ནི་ཚིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ཚིག་རྣམས་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཟན་ལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་ནས་ཟན་ཟ་བར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གླེང་གཞི་མེད་པར་ནི་སྟོན་པ་མེད་དེ། དེ་བས་ན་གླེང་གཞི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བདུད་བཞི་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སམ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡང

【汉语翻译】
释论。如果说，不提“我”也能成立，因为自己没有听过的法是无法宣说的。因此，提到结集者是必须的，因为是自己从薄伽梵那里听到的，而不是我从上师等处听到的。因此，“自己”这个词表明是亲自听到的。因此，这消除了结集者听到的不可信的疑虑。如果说，即使是亲自听到的，如果散乱和邪见存在，也会变得非常不可信。因此，为了消除这一点，才说了“如是我闻”，意思是说，我是按照所说的那样听到的，以这种方式，就是指这个开端本身，以及语境和近取，以及经的主体。其中，出现说法者等是开端，即说法者和听法者聚集的地方，从“薄伽梵”开始，到“阿难陀”为止。其中，语境是“此后”和“如是说”等。近取是“薄伽梵如是开示”等。其余的是经的主体。如果问你听了多少，回答说“一时”，意思是说，在一个时候。这具有使所化众生对法生起恭敬心的意义，也表明薄伽梵只说了一次，而自己也能忆持。还有，在经藏中说“如是我闻，我的法应当如实结集”，这是用词语的一个方面来表示所有的词语，即“如是我闻，一时”。这就像“入于饭食”一样，意思是说，进入家中才吃饭。没有开端就没有说法者，因此，开端是从“薄伽梵”到“具寿阿难陀”，与“薄伽梵安住”相连。因为降伏四魔，所以是薄伽梵，或者因为具有以智慧降伏四魔的能力，所以是薄伽梵。又，

【英语翻译】
Explanation. If it is said that it can be established without mentioning "I," because one cannot teach a Dharma that one has not heard oneself. Therefore, mentioning the compiler is necessary, because it was heard by oneself from the Bhagavan, not heard by me from the Guru, etc. Therefore, the word "oneself" indicates that it was heard directly. Therefore, this dispels the doubt that the compiler's hearing is not credible. If it is said that even if it is heard directly, if distraction and wrong views exist, it will become very incredible. Therefore, in order to eliminate this, it is said, "Thus I have heard," meaning that I heard it as it was said, in this way, it refers to the beginning itself, as well as the context and the proximate cause, and the body of the Sutra. Among them, the appearance of the speaker, etc., is the beginning, that is, the place where the speaker and the listener gather, from "Bhagavan" to "Ananda." Among them, the context is "thereafter" and "thus it is said," etc. The proximate cause is "Bhagavan thus taught," etc. The rest is the body of the Sutra. If asked how much you have heard, the answer is "at one time," meaning at one time. This has the meaning of arousing respect for the Dharma in the beings to be tamed, and it also shows that the Bhagavan only spoke once, and that oneself can also remember it. Also, in the Sutra Pitaka it is said, "Thus I have heard, my Dharma should be truly compiled," this is using one aspect of words to represent all the words, that is, "Thus I have heard, at one time." This is like "entering into food," meaning that one realizes that one eats after entering the house. Without a beginning there is no speaker, therefore, the beginning is from "Bhagavan" to "Venerable Ananda," connected to "Bhagavan abides." Because he has conquered the four Maras, he is the Bhagavan, or because he has the ability to conquer the four Maras with wisdom, he is the Bhagavan. Also,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ན་འདི་བདག་བསྟན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། །རྒྱུ་ཉིད་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གང་ཞེ་ན། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྟེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིགས་པ་དང༌། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། །དྲུག་པོ་དེ་ལ་ལྡན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་གཞན་དབང་མ་ཡིན་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། སྐུ་བླ་ན་མེད་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་སྒྲ་རྣམ་པར་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མང་པོ་གང་གིས་བསྟེན་པ་དེ་ནི་དཔལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་དང་
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རིམ་པས་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་དག་པ་ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ན་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ད་ལྟར་གྱི་དོན་ཡིན་ཡང་འོག་ནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདས་པའི་དོན་ལ་བཞུགས་པའི་དབང་གིས་འདས་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལད་སྨེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ལད་ཅེས་པ་ད་ལྟར་གྱི་རྐྱེན་གོང་ན་ཡོད་ལ། སྨེ་ཞེས་པ་འདས་པའི་རྐྱེན་འོག་ཏུ་འབྱུང་ན་ཡོད་པའི་རྐྱེན་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདས་པའི་དོན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཐུན་མོང་གི་བཞུགས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉམ་པར་བཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དུན་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་ཐབས་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་མཚུངས་པའི་བཞུགས་པས་ལྷན་ཅིག་པའི་དོན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཞུགས་པ་བཞི་སྟེ། སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བཞུགས་པ་དང༌། འཆགས་པས་བཞུགས་པ་དང་མཉམ་པར་གཞག་པས་བཞུགས་པ་དང། ནང་དུ་ཡང་དག་པར་འཇོག་གིས་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་དང་པོའོ། །གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་གཉིས་པའོ། །གང་རང་བཞིན་གྱིས་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། གང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་མཛད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། ད

【汉语翻译】
因为我是被教导的，所以是薄伽梵。因为想要说成是因。那些是什么呢？是自在等六者。如所说之理：自在与美貌，光辉与名声和智慧，以及精进圆满，这六者被称为具足。就像所说的那样。其中，自在是薄伽梵，不是他自在。圆满是因为断除了障碍和习气。薄伽梵的色身圆满，因为身体以无上的相好而庄严。名声圆满是因为声音在各个方向和角落都广为人知。众多圆满所依止的是光辉，因为薄伽梵依止着那些圆满以及世间和出世间的圆满次第。智慧圆满是因为对一切所知事物，在一切方面都具有清净、无染、无碍的智慧。精进圆满是因为在一切方面，为了他人的利益而持续不断地行动。说“安住”时，虽然“安住”这个词是现在时的意思，但由于后面的“ཏེ་”这个词是过去时的意思，所以由于安住的缘故，就变成了过去时的意思。在“ལད་སྨེ་”这个词中，“ལད་”是现在时的词根在前，“སྨེ་”是过去时的词根在后，因为存在的词根是主要的，所以就用作过去时的意思。共同的安住是指身语意平等安住的意思。否则，与比丘僧团一起，以相似的安住，不会变成共同的意思。特别的是，佛的安住有四种：以行为安住，以睡眠安住，以等持安住，以及以内正定安住。其中，诸佛的一切身的事业是第一种。一切语的事业是第二种。自性安住和显现三摩地的作意是第三种。

【英语翻译】
Because I am taught, therefore I am Bhagavan. Because it is desired to be spoken of as the very cause. What are those? They are the six, such as Isvara. According to the reason stated: Isvara and beauty, splendor and fame and wisdom, and diligence perfectly complete, these six are called possessed. Like what is said. Among them, Isvara is Bhagavan, not dependent on others. Perfection is because of abandoning obscurations along with predispositions. The body of Bhagavan is perfectly complete, because the body is adorned with unsurpassed marks and signs. Fame is perfectly complete because the sound is widely known in all directions and corners. That which is relied upon by many perfections is splendor, because Bhagavan relies on those perfections and the order of worldly and transworldly perfections. Wisdom is perfectly complete because with respect to all knowable things, in all aspects, there is pure, unattached, unobstructed wisdom. Diligence is perfectly complete because in all aspects, actions are performed continuously for the benefit of others. When saying "abiding," although the word "abiding" is in the present tense, because the word "ཏེ་" in the following is in the past tense, it becomes the past tense because of abiding. In the word "ལད་སྨེ་," "ལད་" is the present tense root in the front, and "སྨེ་" is the past tense root in the back, because the existing root is the main one, so it is used as the past tense meaning. Common abiding means abiding equally in body, speech, and mind. Otherwise, together with the Sangha of monks, with similar abiding, it will not become a common meaning. In particular, there are four abidings of the Buddha: abiding by conduct, abiding by sleep, abiding by samadhi, and abiding by inner correct concentration. Among them, all the activities of the body of the Buddhas are the first. All the activities of speech are the second. Natural abiding and the attention that manifests samadhi are the third.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེ་གཉིས་གསུམ་པའོ། །གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཉེ་བར་འོང་བར་བྱ་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་གཉི་ག་ཡང་བཞི་པའོ། །གང་དུ་བཞུགས་ཤེན། རྒྱལ་པོའི་ཁམས་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ག་དྷཱའི་གྲོང་ཁྱེར་ན་རྒྱལ་པོ་མང་པོས་བཀུར་བའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་རོ། །དེའི་ཕྱོགས་གང་དུ་ཞེ་ན། བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་ལ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་སྟོན་ཞེ་ན། མདོ་སྡེ་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་གནས་ཉིད་དུ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་
བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོན་ཞེ་ན། ཉན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་འདི་རྣམས་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་བསྟན་པའོ། །དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ཅིག་ཅེས་པ་ལ། ཆེན་པོ་ནི་གྲངས་ཆེན་པོ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་པས་སྤངས་པའི་དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་ནི་འདིར་མི་བཟུང་སྟེ། འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ཡང་བཟུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དགེ་སློང་དེ་འདིར་བཟུང་སྟེ། དེ་ཡང་འདིར་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གསོལ་བ་དང༌། བཞིའི་ལས་དང༌། ལྔ་པ་ནི་ཚུར་ཤོག་བྱས་པ་དང༌། མ་བྱས་པའོ། །བྱས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དགེ་སློང་ཚུར་ཤོག །ཚངས་པར་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་བྱས་པ་དང༌། ཚུར་ཤོག་ཅེས་པ་མ་བྱས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དགོངས་པ་ཙམ་གྱིས་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་རང་ལྷུང་བ་དང༌། ལུས་ལ་ཆོས་གོས་གྱོན་ཞིང་དབང་པོ་ཞི་བ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་མཛེས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའོ། །དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགེ་འདུན་ནི་ཚོགས་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟར་དགེ་འདུན་ཡིན་ཞེ་ན། མི་ཕྱེད་པས་ན་དགེ་འདུན་ཏེ། གང་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ནི། །བདུད་རྣམས་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཡིས་ཀྱང༌། །གང་ཕྱིར་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པས། །དེ་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱའོ། །ཐབས་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་གྲངས་ཆེན་པོ་ནི་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཏེ། ཕྱེད་ཀྱིས་མ་ཚང་བའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་མོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པའི་ཚིག་བཅོ་ལྔ་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་སྟེ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་རྣམས་བཅོམ་པ་དང་ལྡན་པས་ན་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །ཡང་ན་མི་སྐྱེ་ཞིང་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ན་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པས་མཆོད་པར

【汉语翻译】
二是第三。（佛）以佛眼观视有情，以及诸天临近之作意，此二者亦为第四。住于何处耶？言及王之都，所谓王舍城，乃摩揭陀之都城，为众多国王所敬之宫殿环绕。其方向为何处耶？言及鹫峰山。为何于王舍城宣说耶？此经乃为象征大法王之住处。为何宣说鹫峰山耶？为显示听闻者亦难通达此等。所谓与大比丘僧众，大者，乃数量众多及功德广大。已断烦恼之阿罗汉比丘不摄于此，因恐圣者阿难陀亦被摄入之故。故摄受具足戒之比丘于此，其亦有二种，一为祈请，二为四羯磨，三为五者，谓“来”与“不来”。所谓“来”，乃如来言“比丘来！修梵行！”。所谓“不来”，乃如来仅作意，须发自落，身着法衣，诸根寂静，具足威仪。所谓比丘之僧众，僧众即是集合，其如何是僧众耶？因不可分故是僧众。何以故？
佛法僧众者，
魔众百千俱，
不能令分离，
是故名僧众。
所谓“俱”者，乃一同之义。其中，数量众多者，乃一千二百五十之比丘僧众，少于半数之十三百。此处，所谓“此处一切”等所言之十五句，乃为显示功德广大，阿罗汉者，乃具足摧伏烦恼之敌故名阿罗汉。又，不生且无再有故名阿罗汉。又，以真实供养供养如来之修行供养故名供养。

【英语翻译】
Two is the third. (Buddha) with the Buddha's eye to look at sentient beings, and the gods to come near the mind, these two are also the fourth. Where does he dwell? It is said that the king's realm, the so-called royal palace, is the capital of Magadha, surrounded by palaces revered by many kings. Which direction is it? It is said that it is on Vulture Peak Mountain. Why is it shown in the royal palace? This sutra is to symbolize the abode of the great Dharma King. Why show Vulture Peak? It is to show that it is difficult for the listeners to understand these. The so-called great bhikkhu sangha, the great one is the great number and the great merit. The Arhat bhikkhu who has abandoned the afflictions is not included here, because it is feared that the holy Ananda will also be included. Therefore, the fully ordained bhikkhu is included here, and there are two kinds of them, one is the request, the other is the four karmas, and the fifth is the "come" and "not come". The so-called "come" is the Tathagata said, "Bhikkhu come! Practice Brahmacharya!". The so-called "not come" is that the Tathagata only intends, the hair and beard fall off by themselves, the body wears Dharma clothes, the senses are quiet, and has dignity. The so-called bhikkhu's sangha, the sangha is the gathering, how is it the sangha? Because it is inseparable, it is the sangha. Why?
The Buddha, Dharma, and Sangha,
The demons are all in the hundreds of thousands,
Can not be separated,
Therefore it is called the Sangha.
The so-called "together" means together. Among them, the large number is the bhikkhu sangha of one thousand two hundred and fifty, less than half of the thirteen hundred. Here, the fifteen sentences such as "everything here" are to show the great merit, the Arhat is the Arhat because he has the enemy of subduing afflictions. Also, because there is no birth and no rebirth, it is called Arhat. Also, it is called offering because it offers the practice offering of offering the Tathagata with truth.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པས་ན་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །ཡང་ན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང༌། སྦྱིན་གནས་སུ་འོས་པས་ན་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །དེ་བས་ན་མཆོད་པར་འོས་པ་དང༌། སྦྱིན་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཟག་པ་ཟད་སྨོས་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་ཟག་པ་སྟེ།
དེ་དག་ནི་འདོད་པའི་ཟག་པ་དང༌། སྲིད་པའི་ཟག་པ་དང༌། མ་རིག་པའི་ཟག་པ་དང༌། ལྟ་བའི་ཟག་པ་དང༌། རྣམ་པ་བཞི་པའོ། །དེ་ཡང་གོ་རིམས་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ལྔ་དང༌། སྲིད་པའི་གསུམ་དང༌། མ་རིག་པའི་ཀུན་བརྟགས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ལྟ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། ཟག་པ་འདི་རྣམས་ཟད་པས་ན་ཟག་པ་ཟད་པའོ། །དེ་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཉིས་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཟག་པ་ཟད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །ཡང་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། །ཟད་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའོ། །ཡང་འདོད་པའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཕུང་པོའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་སྤང་བ་དང༌། འགོག་པའི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཟག་པ་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ནི་བཞི་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ། །གང་གིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། གང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། གང་གིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། གང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ། །དེ་ལ་མ་རིག་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་འགག་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་ཅེས་བསམ་པའོ། །འདུ་བྱེད་འགགས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་འགག་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཞ

【汉语翻译】
因为断灭烦恼，所以是阿罗汉。或者因为天和人们的供养和作为布施处是应得的，所以是阿罗汉。因此，以应受供养和成为布施处的功德来说明了漏尽，生和烦恼的善根就是漏。它们是欲漏、有漏、无明漏和见漏，共有四种。也就是按照顺序，欲界的五种，有界的三种，无明的遍计所执和俱生，以及六十二种见。因为这些漏都已断尽，所以是漏尽。也就是按照顺序，以戒律和禅定的两种蕴，以及解脱蕴、解脱蕴、解脱智慧见蕴和智慧蕴，现证漏尽。又是正确的禅定，以及断尽不再生的智慧，正确的解脱和正确的见。又是完全了知欲的因，完全了知蕴的因，完全了知行（འདུ་བྱེད།）的因，完全了知烦恼的因。又是断除苦集谛，现证灭谛，修习道谛，完全了知苦谛。因此，仅仅因为漏尽，就说明了清净的功德是没有烦恼，也就是没有一切烦恼的意思。没有一切烦恼有四种：业的一切烦恼，异熟的一切烦恼，烦恼的一切烦恼，以及生的（སྐྱེ་བ།）一切烦恼。什么使一切烦恼和痛苦，什么使一切烦恼，什么使一切烦恼，什么是一切烦恼。对此，无明灭则行灭，认为是业的一切烦恼没有了。行灭则识、名色、六处、触、受灭，是异熟的一切烦恼没有了。

【英语翻译】
Because of eliminating afflictions, one is an Arhat. Or because gods and humans are worthy of offerings and as a place of giving, one is an Arhat. Therefore, by the virtue of being worthy of offerings and becoming a place of giving, it is stated that the outflows are exhausted, and the root of birth and afflictions is the outflow. These are the outflow of desire, the outflow of existence, the outflow of ignorance, and the outflow of views, which are of four types. That is, in order, the five of the desire realm, the three of the existence realm, the imputed and innate ignorance, and the sixty-two views. Because these outflows are exhausted, it is the exhaustion of outflows. That is, in order, the two aggregates of morality and concentration, as well as the aggregate of liberation, the aggregate of liberation, the aggregate of seeing the wisdom of liberation, and the aggregate of wisdom, manifest the exhaustion of outflows. Again, it is correct concentration, and the wisdom of exhaustion and non-arising, correct liberation, and correct view. Again, it is completely knowing the cause of desire, completely knowing the cause of the aggregates, completely knowing the cause of actions, and completely knowing the cause of afflictions. Again, it is abandoning the truth of the origin of suffering, manifesting the truth of cessation, cultivating the truth of the path, and completely knowing the truth of suffering. Therefore, merely because of the exhaustion of outflows, it is stated that the virtue of purity is the absence of afflictions, which means the absence of all afflictions. The absence of all afflictions is of four types: the all-affliction of karma, the all-affliction of maturation, the absence of all-affliction of afflictions, and the all-affliction of birth. What causes all afflictions and suffering, what causes all afflictions, what causes all afflictions, what is all affliction. Regarding this, when ignorance ceases, actions cease, which is considered the absence of all afflictions of karma. When actions cease, consciousness, name and form, the six sense bases, contact, and feeling cease, which is the absence of all afflictions of maturation.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བསམ་པའོ། །
ཚོར་བ་འགགས་པས་སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲེད་པ་འགགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་ཅེས་བསམ་པའོ། །སྲིད་པ་འགགས་པས་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། འཆི་བ་འགག་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་ཅེས་བསམ་པའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། དེ་བས་ན་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པས་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བ་དང༌། དབང་པོ་ལ་དབང་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་དབང་བའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དག་ལ་དབང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དག་ལ་ཁྱད་པར་དུ་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་འཇིག་རྟེན་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་དབང་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་དག་གི་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཐམས་ཅད་བཅད་པས་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བ་བཞིན་དུ་རང་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། དེ་ལ་སྲིད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐོབ་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །མ་རིག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པས་ཐོབ་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཅང་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པ་སྟེ། ཅང་ཤེས་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །འདི་ལྟར་ཐོག་འབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པའི་དོགས་པ་མེད་པས་ཁྱུ་མཆོག་ཅང་ཤེས་པའོ། །འཐབ་མོའི་འཇིགས་པ་མེད་པས་རྟ་ཅང་ཤེས་དང༌། གླང་པོ་ཅང་ཤེས་པའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་པའི་འཇིགས་པ་མེད་པས་སེང་གེ་ཅང་ཤེས་སོ། །འཆི་བའི་འཇིགས་པ་མེད་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཅང་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་འཇིགས་པའི་བག་ཚ་བ་བཞི་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བག་ཚ་བ་དང༌། འཇིགས་པས་བག་ཚ་བ་དང༌། འཇིགས་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་བག་ཚ་བ་དང༌། མི་ཤེས་
པས་བག་ཚ་བའོ། །དེ་དག་མེད་པས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དང༌། མི་སྐྲག་པ་ཐོབ་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་དང༌།དབུགས་དབྱུང་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་མྱ་ངན་དང༌། སྨྲས་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ། དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་མེད་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བག་ཚ་བ་མེད་དོ། །བདག་གིས་སྨད་པ་དང༌། གཞན

【汉语翻译】
认为是这样想的。
感觉止息，贪爱和执取也止息，贪爱止息就是没有烦恼的遍行烦恼，认为是这样想的。存在止息，出生、衰老和死亡也止息，出生止息就是没有出生的遍行烦恼，认为是这样想的。遍行烦恼就是痛苦，因此没有烦恼就没有痛苦的功德，就说是获得了自在。对神通自在，对根自在，对禅定自在，对智慧自在。怎样对这些自在呢？就像次第一样，对有情和器世间特别自在，通过获得行为的自在，仅仅因为世间欢喜，那些就变得自在，那些的心变得自在，断绝了一切烦恼、业和异熟，就像从束缚中解脱一样，自己获得了自在。所谓心极度解脱，就是心解脱。所谓智慧极度解脱，就是智慧解脱。其中，通过舍弃有方的烦恼，获得禅定和等至，就是心解脱。通过舍弃无明的烦恼和近烦恼所获得的，是获得阿罗汉果之道的智慧，就是智慧解脱。所谓无畏者，就是没有恐惧，无畏者有五种。比如，没有冰雹等损害的顾虑，所以是牛王无畏者。没有战斗的恐惧，所以是马无畏者和大象无畏者。没有他方损害的恐惧，所以是狮子无畏者。没有死亡的恐惧，所以是阿罗汉无畏者。同样，这里也有四种恐惧的顾虑：痛苦的顾虑，恐惧的顾虑，世间法的顾虑，和无知的顾虑。因为没有这些，所以依次说成是获得安乐，获得不害怕，获得无畏，获得舒缓。其中，因为没有悲伤、念诵咒语、痛苦和不适，所以没有痛苦的顾虑。自己受到诽谤和他人

【英语翻译】
It is thought to be like this.
When feeling ceases, craving and grasping also cease, and the cessation of craving is thought to be the absence of pervasive afflictions of afflictions. When existence ceases, birth, aging, and death also cease, and the cessation of birth is thought to be the absence of pervasive afflictions of birth. Pervasive afflictions are suffering, therefore, the merit of the absence of suffering due to the absence of afflictions is said to be the attainment of mastery. Mastery over miraculous powers, mastery over the senses, mastery over samadhi, and mastery over wisdom. How is mastery over these attained? Just as in order, one has particular mastery over sentient beings and the vessel world, and by gaining mastery over conduct, those become mastered merely by the world's delight, and their minds become mastered, and by severing all afflictions, karma, and maturation, one gains self-mastery as if liberated from bondage. What is called the utterly liberated mind is the liberation of the mind. What is called the utterly liberated wisdom is the liberation of wisdom. Among these, the attainment of samadhi and absorption by abandoning the afflictions of the side of existence is the liberation of the mind. What is attained by abandoning the afflictions of ignorance and the near afflictions is the wisdom of the path of attaining Arhatship, which is the liberation of wisdom. What is called the fearless one is the absence of fear, and there are five kinds of fearless ones. For example, there is no concern about harm from hail, etc., so it is the bull king fearless one. There is no fear of battle, so it is the horse fearless one and the elephant fearless one. There is no fear of harm from others, so it is the lion fearless one. There is no fear of death, so it is the Arhat fearless one. Similarly, here too, there are four kinds of concerns about fear: the concern about suffering, the concern about fear, the concern about worldly dharmas, and the concern about ignorance. Because these are absent, it is said in order that one has attained happiness, attained fearlessness, attained non-fear, and attained relief. Among these, because there is no sorrow, chanting of mantras, suffering, and discomfort, there is no concern about suffering. One is slandered and others

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་སྨད་པ་དང༌། ངན་སོང་དང༌། འཚོ་བ་མེད་པ་དང༌། ཆད་པ་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། འཆི་བའི་འཇིགས་པ་མེད་པས་འཇིགས་པའི་བག་ཚ་བ་མེད་དོ། །རྙེད་པ་དང༌། མ་རྙེད་པ་དང༌། གྲགས་པ་དང༌། མ་གྲགས་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། སྨད་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་མ་གོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་བག་ཚ་བ་མེད་དོ། །མི་ཤེས་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཤེས་པ་དང༌། ལོག་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པས་མི་ཤེས་པའི་བག་ཚ་བ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་བག་ཚ་བ་མེད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཅང་ཤེས་པའོ། །གླང་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁ་ཅིག་ནི་གསུམ་རིག་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་ནི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཐོབ་པ། ཁ་ཅིག་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པ་ཐོབ་པ། ཁ་ཅིག་ནི་ཀུན་ཤེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ། ཁ་ཅིག་ནི་གཅིག་པུར་གནས་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། མཐར་ཐུག་པ་ཐུབ་པའི་ཆོས་རྙེད་པའི་ཕྱིར་གླང་པོ་ཆེན་པོའོ། །བྱ་བ་བྱས་པ། བྱེད་པ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་ཐར་བ་ནི་བྱ་བ་སྟེ་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ཆུང་བས་འཚོ་བ་དང༌། ཆོག་ཤེས་པས་འཚོ་བ་དང༌། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མིག་གིས་འཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་མགུ་བར་བྱེད་པས་འཚོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། རང་དགར་སྤྱོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉི་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་བྱ་བ་བྱས་པ་དང་བྱེད་པ་བྱས་པའོ། །ཁུར་བོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁུར་ནི་བཞི་སྟེ། ཕུང་པོའི་ཁུར་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་ཁུར་དང༌། དམ་བཅའ་བའི་ཁུར་དང༌། བརྩོན་པའི་ཁུར་རོ། །ཡོངས་སུ་དོར་བའི་ཕྱིར་དང༌། རབ་ཏུ་
སྤང་བའི་ཕྱིར་དང༌། མཐར་ཕྱིན་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བོར་བ་སྟེ། ཡོངས་སུ་དོར་བ་དང༌། སྤངས་པ་དང༌། མཐར་ཕྱིན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་པ་སྤངས་པ་དང༌། ལམ་བསྒོམས་པ་དང༌། འགོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་སོ། །དེ་བོར་བས་ཕུང་པོ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བདེ་བ་དང༌། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བ་དང༌། ཉེ་བར་ཞི་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པའོ། །དེ་བས་ན་ཁུར་བོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁུར་པོར་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏོ། །བདག་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དོན་ཐོབ་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉི

【汉语翻译】
以诋毁等，恶趣等，无生计等，断灭等，忧伤等，死亡的怖畏，没有这些，所以没有怖畏的畏惧。得到和未得到，名声和无名声，赞扬和诋毁，安乐和痛苦等不沾染，所以没有世间法的畏惧。没有无知，疑惑的知识，颠倒的知识等，所以没有无知的畏惧。因此，因为远离了畏惧，所以是全知者。称为大象，即大主宰。有些是三明，有些是获得各别正等觉，有些是获得六神通，有些是通达一切言辞，有些是获得独处，为了获得究竟的能仁之法，所以是大象。已作当做，已作能做，是指一切种类的成办都圆满了。因此，以戒律、禅定和智慧圆满，从一切痛苦中解脱，是当做，是必定要做的缘故。以少欲而生活，以知足而生活，以修习功德之眼而生活，以真实满足而生活等是能做，是随心所欲行持的缘故。这二者都圆满，就是已作当做和已作能做。称为舍弃重担，重担有四种：蕴的重担，烦恼的重担，誓言的重担，精进的重担。为了完全舍弃，为了彻底断除，为了究竟，为了完全圆满，这些按顺序舍弃，即完全舍弃，断除，究竟，完全圆满。也就是通过完全了知痛苦，断除集，修习道，现证灭。舍弃这些，就获得了无蕴的安乐，解脱的安乐，圆满菩提的安乐，寂静的安乐。因此，仅仅通过舍弃重担，就显示了获得舍弃重担之安乐的功德。称为获得自己的利益，获得自己的利益有两种。

【英语翻译】
Without disparagement, etc., evil destinies, etc., lack of livelihood, etc., destruction, etc., sorrow, etc., the fear of death, without these, therefore there is no fear of dread. Not being tainted by gain and not gain, fame and not fame, praise and disparagement, happiness and suffering, etc., therefore there is no fear of worldly dharmas. Without ignorance, knowledge of doubt, and inverted knowledge, etc., therefore there is no fear of ignorance. Therefore, because of being free from fear, one is omniscient. Called the Great Elephant, that is, the Great Lord. Some are the Three Knowledges, some are those who have attained individual perfect enlightenment, some are those who have attained the six supernormal powers, some are those who communicate all knowledge, some are those who have attained solitary dwelling, in order to attain the ultimate Sage's Dharma, therefore it is the Great Elephant. 'Done what is to be done, done what can be done' means that the accomplishment of all kinds is completely perfected. Therefore, liberation from all suffering through the perfection of discipline, samadhi, and wisdom is what is to be done, because it is what must be done. Living with few desires, living with contentment, living with the eye of cultivated qualities, living with true satisfaction, etc., is what can be done, because it is acting as one pleases. The complete perfection of these two is 'done what is to be done and done what can be done.' Called 'abandoning the burden,' there are four burdens: the burden of the aggregates, the burden of the afflictions, the burden of vows, and the burden of diligence. In order to completely abandon, in order to completely eliminate, in order to be ultimate, in order to be completely perfect, these are abandoned in order, that is, completely abandoned, eliminated, ultimate, completely perfect. That is, through completely knowing suffering, eliminating the origin, cultivating the path, and directly realizing cessation. By abandoning these, one obtains the happiness of no aggregates, the happiness of liberation, the happiness of perfect enlightenment, and the happiness of peace. Therefore, merely through abandoning the burden, the merit of obtaining the happiness of abandoning the burden is shown. Called 'obtaining one's own benefit,' there are two kinds of obtaining one's own benefit.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ། གནོད་པ་སྤངས་པ་དང༌། དོན་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་མ་རིག་པ་སྤངས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །གང་ཡང་རིག་པ་བསྐྱོད་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ནི་གཉིས་པའོ། །སྲིད་པར་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པར་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་དགུ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་སྲིད་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྲིད་པར་འཆིང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལྟ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང་ཕྲག་དོག་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་སོ། །ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡང་ཡིན་པས་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་རོ། །འདི་དག་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཉམས་པའོ། །དེ་ལས་དང་པོ་གསུམ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡང་དག་པར་ལྟ་བས་ཟད་པའོ། །བར་མ་གསུམ་དང་དགུ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཟད་པའོ། །ལྷག་མ་གསུམ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཟད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཤེས་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དེས་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཡང་དག་པར་མོས་པ་སྟེ་གང་དུ་མོས་ཤེ་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་དང་ལྡན་
པ་སྟོན་པ་དག་དང༌། བདེན་པ་བཞི་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལའོ། །སེམས་ཀྱི་དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་གང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་སྒྱུར་བ་དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་དབང་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ནི་མཐའོ། །ཕྱིན་པ་ནི་འགྲོ་བ་སྟེ། ཨེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་པའི་མཐར་འགྲེ་བའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་དུ་འདོད་པ་དང༌། གང་གི་ཚེ་འདོད་པ་དང༌། ཇི་སྲིད་འདོད་པ་དང༌། ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། ལྡང་བ་དང༌། འགོགས་པ་ལ་དབང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ལ་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཟག་གཅིག་མ་གཏོགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
彼，即是断除损害和获得利益。其中第一是断除无明，由此断除一切烦恼的障碍。还有，通过运用智慧获得涅槃，这是第二。名为“完全灭尽与有之系缚”，与有之系缚有九种，因为使众生与有相系缚和束缚于有，即是见、执取、怀疑、嫉妒、悭吝、愤怒、我慢、无明和有爱。见等既是系缚，也是普遍的系缚，因此见等是普遍的系缚。凡是这些完全灭尽，就被称为那样。完全灭尽就是彻底的衰败。其中前三种是通过无漏的正见而灭尽的。中间三种和第九种的一部分，即欲界的一部分，是通过入于无漏的禅定而灭尽的。剩余的三种是通过阿罗汉道的智慧而灭尽的。名为“以正确的智慧使心完全解脱”，其中正确的智慧就是通过正确的思虑使心完全解脱。正确地信奉，那么信奉什么呢？即是信奉三宝的功德，以及具有三乘的导师们，还有四谛和菩提的顺品法。名为“获得一切心的自在的殊胜彼岸”，其中心的禅定所控制的心就是心的自在，一切都是，那也是。对于那些，殊胜的彼岸就是尽头。到达就是行进，因为“唉玛”的意思就是行进。为了到达殊胜的尽头，所以是到达彼岸。那么这是如何获得的呢？即是通过想要什么，以及想要的时间，以及想要多久，以及符合规律和违背规律等等，逐渐安住的九次第定，因为能够自在地入定、安住、出定和止息。既然已经说了一切，那么圣者阿难陀也具有那样的功德吗？不是的，除了一个人之外，即是等等。

【英语翻译】
That is, abandoning harm and obtaining benefit. The first of these is abandoning ignorance, thereby abandoning all the obscurations of affliction. Furthermore, by applying wisdom, one attains nirvana, which is the second. What is called "completely exhausting the bonds to existence" refers to the nine bonds to existence, because they cause beings to be bound to and fettered by existence, namely views, attachment, doubt, jealousy, miserliness, anger, pride, ignorance, and attachment to existence. Views and so on are both bonds and universal bonds, therefore views and so on are universal bonds. Whatever is the complete exhaustion of these is called that. Complete exhaustion is utter decay. Of these, the first three are exhausted by the uncontaminated right view. The middle three and one part of the ninth, namely the part of the desire realm, are exhausted by entering into uncontaminated samadhi. The remaining three are exhausted by the wisdom of the path of the arhat. What is called "the mind being completely liberated by right knowledge" means that the mind is completely liberated by that right thought, which is right knowledge. To have right faith, then what does one have faith in? Namely, in the qualities of the Three Jewels, and in the teachers who possess the three vehicles, as well as in the Four Noble Truths and the dharmas that are conducive to enlightenment. What is called "obtaining the supreme shore of all the powers of the mind" means that the mind that is controlled by the samadhi of the mind is the power of the mind, it is all, and that is it. For those, the supreme shore is the end. Going is proceeding, because "Ema" means proceeding. Because of proceeding to the supreme end, it is reaching the other shore. Then how is this obtained? Namely, through what one desires, and the time one desires, and how long one desires, and in accordance with the rules and contrary to the rules, and so on, gradually abiding in the nine successive abidings, because one has power over entering into samadhi, abiding, arising, and ceasing. Since it has been said that it is all, then does the noble Ananda also possess such qualities? No, except for one person, namely, and so on.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྨོས་སོ། །གཅིག་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བརྗོད་མོད་ཅེ་ན། གང་ཟག་སྨོས་པ་ནི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འཕགས་པའི་གང་ཟག་བརྒྱད་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་གཏོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་བསྟན་པ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ཕྲད་གཉིས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ་ནི་ཀུན་དགའ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ནི་ཚེ་འདི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་དགའ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡན་ཆད་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་བསྟན་ཏེ། རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་འཁོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པའི་འཁོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ངེས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉེ་གནས་སུ་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱིམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་འདི་ནས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དག་ཏུ་འགྲོ་
བ་དང་དེ་ནས་ཀྱང་འདིར་འོངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་འདིར་མདོར་བསྡུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་སྨོས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡང་བརྒྱད་སྟོང་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གླེང་གཞིའི་གཞུང་འདི་ཡང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་གླེང་གཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཆོས་སྟོན་པའི་སྐབས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པའི་བདུན་པའོ། །དེར་ཞུགས་ནས་ཡོད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བཞིའི་དོན་ཏེ། འདིར་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་དེ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་སློང་གི་ཚོགས་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་གི་མིང་ངེས་པར་བཟུང་བ་སྟེ། རབ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གཡུལ་དུ་འཇུག་པའི་ངན་ནས་འཇིགས་ཏེ་ཁྱེར་ལ་ཤོག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གནས་བརྟན་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་མཆོད་པའི་དོན་ཏེ་གླང་པོ་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཡོད་ན་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ལ་གནས་པའི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཀའ་སྩལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྤོབས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རབ་འབྱ

【汉语翻译】
再说。如果有人说“除了一个”，那么，说“人”是为了集合僧团，因为是八种圣人中的任何一种。而且，这不包括入流果，因为它被放在外面了。为了向外显示，特别显示的意义是“比如”这两个词的词缀。特别显示的是阿难陀。 “具寿”这个词的特殊之处是为了令人高兴，因为世间希望这个寿命。因此，具有它就是令人高兴的。到此为止，显示的是声闻的僧团，因为是广为人知的眷属。因为是确定的眷属，所以是广为人知的，出家的，并且确定是佛陀的近侍，常住的。菩萨不是，因为是居家者，并且从这里也到十方世界的各个佛土去，又从那里来到这里。因此，没有说菩萨的僧团，因为这里是按照简略的方式做的。因为，比如，简略显示的也是这部八千颂。因此，这部论著的开端也是简略显示的开端。那是说法的时候，说了“对于”等等。“对于”是存在的第七格。意思是进入那里而存在。或者是第四格的意思，意思是属于这里的僧团之中。或者是确定的意思，意思是那些比丘中的。从比丘的僧团中确定一个方面的名字，就是名叫善现。那就像进入战场时，害怕恶劣的情况，说“拿来，快来”一样。“具寿”这个词和前面一样。“长老”的说法是为了供养，因为是大象。而且，如果存在阿罗汉，就是安住在没有烦恼的殊胜之处。 “赐教”是为了完全结合。怎么说呢？说了“请有自信！”等等。善现

【英语翻译】
Moreover. If someone says "except one", then, saying "person" is for gathering the Sangha, because it is any one of the eight noble persons. Moreover, this does not include the Stream-enterer, because it is placed outside. In order to show outwards, the meaning of especially showing is the two suffixes of the word "for example". What is especially shown is Ananda. The special thing about the word "Venerable" is to make people happy, because the world desires this life. Therefore, having it is pleasing. Up to this point, what is shown is the Sangha of the Hearers, because it is a well-known retinue. Because it is a definite retinue, it is well-known, ordained, and definitely always stays as the Buddha's attendant. The Bodhisattva is not, because he is a householder, and also goes from here to the Buddha-fields of the ten directions, and also comes here from there. Therefore, the Sangha of Bodhisattvas is not mentioned, because here it is done in a concise way. Because, for example, what is shown concisely is also this Eight Thousand Verse. Therefore, the beginning of this treatise is also the beginning of what is shown concisely. That is when teaching the Dharma, it says "for" and so on. "For" is the seventh case of existence. It means entering there and existing. Or it is the meaning of the fourth case, meaning belonging to the Sangha here. Or it is the definite meaning, meaning from those monks. From the Sangha of monks, one aspect of the name is determined, which is called Subhuti. That is like when entering the battlefield, being afraid of the bad situation, saying "Take it, come quickly". The word "Venerable" is the same as before. The saying "Elder" is for offering, because it is a great elephant. Moreover, if there is an Arhat, it is the best place to abide in without afflictions. "Instructed" is for complete combination. How is it? It said "Please be confident!" and so on. Subhuti

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར། སྤོབས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་བློ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱིས་ཤིག་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་སློབ་མ་ལ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱིས། གསོལ་བ་གདབ་པ་དེ་ནི་ཆོས་ལ་གུས་པ་བྱ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་ཡང་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །གང་གིས་དབང་དུ་བྱས་ཤེ་ན། གསུངས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་
མཛད་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལས་བཙམས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཏེ། ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་བསྟན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྤོབས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །གང་གི་ཕྱིར་དེའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཚན་དང༌། རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་འབྲེལ་བ་སྟེ། དེ་བས་འབྲེལ་བ་ཙམ་སྨྲ་བར་འདོད་པའི་དྲུག་པོ་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ནི་བཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གང་གི་བདག་ཉིད་དུ་སྤོབས་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཅི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཅི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་དུའོ། །ཐོབ་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་ལམ་ཡིན་ཏེ། ལམ་ཡང་འགྲོ་བའི་གཞི་སྟེ། ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་བ་དང་མ་ལུས་པ་འགྲོ་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །འགྲོ་བ་དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་རབ་དང༌། སྦྱོར་བའི་གོ་རིམས་དང༌། སྦྱོར་བའི་མཐའོ། །དེ་དག་ལུས་པ་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་གཉིས་པི་དེ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིག་པའི། །
སྐབས་དང་པོ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བརྗོད་པ།

【汉语翻译】
所谓“ོར་”是藏语词汇。为了向其祈请，所谓“奋勉吧”，就是让你的心意显现出来。如果向喇嘛祈请，而不是向弟子祈请，虽然是这样，但祈请这件事本身就是对法的恭敬。就像常住尊者具寿那样，安住于对般若波罗蜜多的行持中。将会这样讲述。以谁为主呢？所说是从般若波罗蜜多开始的。这样说，因为是般若波罗蜜多的果实，所以是般若波罗蜜多，即法身以及事业。从那开始，是为了殊胜士夫的利益，因为是从方便中产生的，所以是“显示那个”的意思。为了什么而奋勉呢？所说是“菩萨摩诃萨们”，意思是那些的利益。为了什么为了那个利益，是原因和有原因的关系。因此，想要仅仅说关系的六个，想要特别说明的就变成四个。然后，要以什么自性来奋勉呢？所说是“从何而”等等。所谓“从何而”就是中间。获得、思考和修习的自性的般若波罗蜜多，一切智性是三种形态。因为那是道路，道路也是行走的基石，一定要生起和完全地行走。行走会变成什么呢？结合、殊胜的结合、结合的次第和结合的终点。让那些没有遗漏。像这样，这两个词语是极好地显示八现观的。
第一品，讲述一切相智。

【英语翻译】
The term "ོར་" is a Tibetan word. It is for the sake of supplicating to it. The term "strive on" means to make your mind manifest. If one supplicates to the lama and not to the disciple, although it is like that, supplicating itself is to respect the Dharma. Just like the venerable Ajita, he abides in acting upon the Prajñāpāramitā. It will be explained like this. By what is it dominated? It is said, starting from the Prajñāpāramitā. It is said, because it is the fruit of the Prajñāpāramitā, it is the Prajñāpāramitā, i.e., the Dharmakāya and the activities. Starting from that is for the benefit of the noble being, because it arises from the means, so it means "showing that." For what reason does one strive on? It is said, "Bodhisattvas Mahāsattvas," meaning the benefit of those. For what reason, for that benefit, is the relationship of cause and effect. Therefore, the six who want to speak only of the relationship, the one who wants to specifically explain becomes four. Then, with what nature should one strive on? It is said, "From what" and so on. The so-called "from what" is in between. The Prajñāpāramitā of the nature of obtaining, thinking, and meditating, the omniscient nature is of three forms. Because that is the path, and the path is also the basis of going, one must arise and go completely. What will the going become? Combination, excellent combination, the order of combination, and the end of combination. Make those without omission. Like this, these two words are to excellently show the eight realizations.
Chapter One: Explaining Omniscience.

============================================================

